Communication et langue : faut-il parler comme sa marque ou comme son client ?
De plus en plus de marques tunisiennes affirment leur identité locale à travers une production 100% tunisienne et une fierté du Made in Tunisia. Mais une question revient souvent dans le monde de la communication :
➡️ “Pourquoi une marque tunisienne s’exprime-t-elle en français sur ses réseaux, alors que son public est local ?”
La réponse est simple : en communication, parler, ce n’est pas seulement transmettre des mots, c’est créer une connexion émotionnelle avec sa cible.
Storytelling : raconter une histoire qui touche vraiment
Le storytelling est une technique puissante en communication : elle permet à une marque de raconter qui elle est, ce qu’elle défend, et pourquoi elle existe. Mais cette histoire ne fonctionne que si elle parle le même langage que son audience.
Une marque peut être engagée, raffinée, populaire ou authentique… mais encore faut-il que ce positionnement soit perçu. Et cela passe par le choix des mots, de la langue, du ton.
Communication ciblée : adapter la langue à son consommateur
Une communication proche du consommateur, c’est une communication qui s’adapte à ses habitudes, sa culture et sa façon de s’exprimer.
Par exemple :
Si ta cible est jeune, urbaine, bilingue ou connectée, elle consomme du contenu en français ou en frarab (français + arabe dialectal), surtout sur les réseaux.
Si elle est plus populaire, traditionnelle ou rurale, elle sera plus sensible à une communication en dialecte tunisien, qui évoque proximité, sincérité et inclusion.
Chaque langue porte une image :
Le français véhicule souvent le raffinement, le côté chic.
L’arabe classique apporte une touche formelle ou institutionnelle.
Le tunisien crée un lien humain, une émotion spontanée.
Il ne s’agit donc pas de renier son identité tunisienne, mais de choisir intelligemment la langue qui crée l’impact émotionnel recherché.
Communication omnicanale : adapter son langage selon le canal
Une stratégie de éditoriale cohérente prend aussi en compte les canaux utilisés. On ne s’adresse pas à un client de la même manière sur Facebook, sur LinkedIn ou sur un site web.
Par exemple :
Sur Facebook, le dialecte tunisien ou un mix frarab fonctionne très bien pour générer de l’interaction et de l’émotion.
Sur Instagram, le visuel prend le dessus, avec des textes courts, souvent en frarab ou en français.
Sur LinkedIn, le français ou l’arabe formel sont plus crédibles pour renforcer le positionnement professionnel.
Sur TikTok, l’authenticité prime : un langage naturel, local, humoristique en tunisien crée plus d’engagement.
Sur le site web, il est recommandé d’avoir au moins deux langues (FR/AR) pour ne pas exclure une partie du public.
Une communication efficace, c’est donc une communication multilingue, modulée et adaptée au contexte d’usage.
La cohérence du language avant tout
Une marque tunisienne peut très bien s’exprimer en français, en arabe ou en tunisien… tant qu’elle est cohérente avec son audience et ses valeurs. Ce n’est pas le choix de la langue qui détermine la sincérité, mais l’intention derrière le message, la stratégie, et la capacité à toucher le consommateur dans son univers.
La vraie question n’est pas “en quelle langue je parle”, mais “est-ce que je parle vraiment à mon client ?”
Envie d’une communication plus connectée à vos clients ?
Chez Phenixcom, on aide les marques à développer une communication stratégique, humaine et engageante, en trouvant le bon message, au bon moment, dans la bonne langue.
👉 Contactez-nous pour une session gratuite d’audit de communication, et transformons ensemble votre message en impact réel.